Видео-твиттер

У меня есть Н-ное количество коротеньких видео, которыми хочется поделиться со всеми. О друзьях, о поездках, о городах, о себе и т.д. Но эти видео не для блога, а так… мелкая зарисовка, такой себе видео-твит. А если есть видео-твиты, то нужен видео-твиттер. И нет, это не вайны… 😒

И да, все летние видео будут на русском, ибо в Испании я снимала на русском и глупо было бы перевернуть всё внезапно.

#giovedìmusicale: e ricominciò il suo canto

Хопа-хопа, наче вчора ще був понеділок, а сьогодні вже наш улюблений музичний четвер. Нещодавно я дізналася, що не всі знають пісню “Карузо”, а це означає, що не всі мають змогу під неї кайфувати. Тож от вам, кайфуйте:

Ну, а тим, кому мало просто музики, давайте ж розберемося, що то за пісня така геніальна. Написав її Лучо Далла – італійський музикант, родом з Болоньї. На теренах СНД пісню часто перекладають як “Пам’яті Карузо”.

Трактування тексту пісні може бути різним, залежно від того, кого вважати головним жіночим персонажем – молоду дружину Карузо чи його доньку. В залежності від цього пісня може змінювати свій вектор з романтичної лірики до філософської драми. Сюжет пісні розповідає про останній період життя великого італійського тенора Енріко Карузо, що жив на зламі 19-20 сторіч.

Перший куплет пісні дуже короткий, він розповідає нам, що десь там, де блищить море, біля Сорренто, на терасі стоїть чоловік і обіймає молоду дівчину, що плаче. Чоловік співає:

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e
vene sai

Саме приспів дає нам змогу обирати настрій пісні і головного жіночого персонажа, бо фраза “ті вольо бене” дослівно перекладається як “я хочу тобі добра” і таку фразу можна сказати і дитині, і коханій людині. Українською це пояснити ще легше. “Я кохаю тебе” ми можемо сказати тільки людині, в яку закохані і це має глибокий романтичний аспект. А от “я люблю тебе” фраза більш універсальна. Її можна сказати і членам сім’ї, і друзям і Бітьківщині. “Ті вольо бене” – це те саме наше універсальне “я люблю тебе”.

Другий куплет – довший і тяжчий. В ньому розповідається про спогади, що постають перед головним героєм і смерть.

guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare

Він поглянув в очі дівчини – зелені, наче море, покотилася сльоза і він подумав, що задихається.

Енріко Карузо помер у віці 48 років через проблеми зі здоров’ям. Під час одного з виступів, він отримав травму, що, як виявилося потім, пошкодила одну нирку . Але лікар Карузо поставив невірний діагноз. Далі стан Енріко дуже сильно погіршився, наприкінці 1920 – на початку 1921 йому було зроблено 7 операцій під час яких лікарі відкачували рідину з його легенів та гоїли їх. Карузо повернувся до Італії, де його оглянув лікар… як виявилося, що не добре знав про важливість гігієни, і стан Карузо знову погіршився. Лікарі з Риму наголошували на тому, що співаку треба неодмінно приїхати до них в клініку, щоб видалити пошкоджену нирку. По дорозі до Риму співаку стало зле, йому дали морфін і на ранок він помер. Тож фраза “він подумав, що задихається” тут не просто так.

Не дивлячись на трагічний фінал другого куплету, третій розповідає нам про те, як швидко плине життя і яке все може в ньому бути оманливе, проте в очах наших дітей (я прихильниця саме варіанту про дітей, а не про коханих) життя продовжується і хоча б ради цього треба співати:

e non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva giа felice,
e ricominciò il suo canto

і вже не думаючи про це, почуваючи себе щаслим, почалася пісня його

А який варіант обирете ви, хто стоїть на терасі в Сорренто поруч із головним героєм: молода дружина чи дочка?

Та знаю я що дочці не могло бути більше 2 років на момент смерті батька, але все одно.

#giovedìmusicale: покажіть мені свої картинки

Шановне панство, сьогодні четвер і вже обід, ще півтора дні і вихідні. І це кайф. А ще четвер – це кайф, тому що я маю змогу поділитися з вами чудовою музикою. Сьогодні це всього лише саундтрек до серіалу, але… я попрошу 5 хвилин вашої уваги. Будь ласка, увімкніть трек нижче, заплющте очі і розслабьтеся… А коли трек закінчиться, поверніться до цього запису і розкажіть мені, будь ласка, про картинки та образи, які вам навіяла ця музика.

#giovedìmusicale: єретичні роздуми у церкві

Сьогодні в нас буде абсолютно не типовий giovedìmusicale (музичний четвер). Тиждень тому в місті Бергамо мені нарешті вдалося потрапити до Santa Maria Maggiore. Але відкриття було не типовим, у ньому проходила “Молитва молоді за Мир”.

…Далі

#giovedìmusicale: Django, hai amato solo lei

Есть у меня подборка любимых песен:

Под каким названием их объединить я без понятия, но, думается мне, любой даже просто по названиям песен представит эту атмосферу. И как вы можете видеть, недавно в эту подборку попала Песня Django из одноимённого фильма. То что песня совершенно выбивалась из возрастной группы, меня нисколько не беспокоило, так как по стилистике она подходила идеально. Каково же моё удивление было узнать, что вовсе эта песня не выбивается, а была написана к фильму 1966 года.

Более того, в оригинале эта песня была на итальянском:


Django, hai amato solo lei,
Django, ma dimentica se puoi,
Che si vive, woh-oh,
Che si ama, woh-oh,
Che si ama una volta sola.
Django, hai amato solo lei,
Django, non è più vicino a te,
L’hai amata, woh-oh,
L’hai perduta, woh-oh,
L’hai perduta per sempre, Django.
Nasce una stella nel cielo anche per te,
E sulla terra una rosa nasce anche per te,
Oh Django,
Dopo il dolore verrà la speranza.
L’hai amata, woh-oh,
L’hai perduta, woh-oh,
L’hai perduta per sempre, Django.
Nasce una stella nel cielo anche per te,
E sulla terra una rosa nasce anche per te,
Oh Django, Dopo il dolore verrà la speranza.
Oh Django, Oh Django, Verrà per te, Oh Django.
(c) записано пользователем YouTube Mr. Van Der Linde

Но даже если мы поговорим об американской версии, то в ней мы увидим тоже очень много итальянского:

Луис Бакалов – автор сего… а вот не побоюсь этого слова, ШЕДЕВРА, хоть и родился в Аргентине в семье болгарских иммигрантов и игре на ф-но обучался в Аргентине, но уже в 26 переехал в Италию, где и прожил до 2017 года.

Рокки Робертс – исполнитель, чей голос мы слышим в привычной нам американской версии, рождён в Штатах, но в возрасте 24 лет его замечают в Риме и вызывают в вечный город для работы на студии. А через 2 года и была записана данная композиция, возможно, в Италии.

Так что даже в американской версии этой песни можно услышать нечто итальянское. Впрочем… я вот пробежалась ещё раз по списку песен, что вызывают у меня такой восторг, и по их исполнителям и…

Френк Синатра – выходец из итальянской семьи;

Дин Мартин – выходец из итальянской семьи;

Аль Мартино – выходец из итальянской семьи;

Сёстры Эндрюс, Ёрл Грант, Стив Лоуренс, Билли Экштейн, Дорис Дей и Рой Орбисон к Италии не имели никакого отношения, но давайте посмотрим на вторую часть списка:

Рей Чарльз и Байа кон Диос, конечно, тоже никакого отношения к Италии не имеют, но вот все остальные… Да-да, именно, ВСЕ остальные. И даже Лу Бега является немецким певцом угандийско-итальянского происхождения.

Какие же выводы можно сделать из всего вышенаписанного? Да какие угодно. Кому какие нравятся. Я же выводы буду делать тогда, когда стану вот такой бабулечкой:

… и буду рассказывать своим правнукам: “Хочешь найти прекрасное, ищи его в Италии. Нашёл прекрасное? Ищи в нём Италию“.

Ну и на последок ещё хорошей музыки вам:

В этом прекрасном ничего итальянского я не нашла, зато нашла французское и армянское =)

Богемная Рапсодия с итальянским колоритом

Побывала сегодня в кинотеатре. Это кошмар, товарищи. Как так можно смотреть фильм? Никакого поп-корна, никаких чипсов, никто не комментирует, никто не разговаривает по телефону, никто не шастает по залу во время сеанса, а сейчас внимание… никаких гомофобских комментариев во время поцелуев двух мужчин. 

И что самое ужасное… идут титры, прямо совсем титры, буквы на чёрном экране, а они сидят… сидят, пока не включится свет. 

Куда катится этот мир?